Специалист в области оценки качества перевода (7 уровень квалификации)
7
Трудовые действия
1. Разверстка исходных материалов в переводческих проектах
2. Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах
3. Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода
4. Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста
5. Перенос текста перевода в графические элементы
6. Перенос текста перевода в файлы сложных форматов
7. Компиляция готовых материалов в локализационных проектах
8. Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде
9. Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым
Необходимые умения
1. Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках
2. Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
3. Работать в программном обеспечении для распознавания текстов
4. Конвертировать файлы различных форматов
5. Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид
6. Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках
7. Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода
8. Применять программные средства технологического управления переводом
9. Применять системы управления содержимым
Необходимые знания
1. Основные принципы форматирования документов
2. Основы локализации программных продуктов
3. Графические системы рабочих языков
4. Программно-аппаратные средства конвертирования документов
5. Системы управления содержимым
6. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
7. Основы общей теории и практики перевода
8. Принципы автоматизированного перевода
9. Системы управления переводом
10. Системы управления качеством перевода
11. Профессиональная этика
12. Методики анализа больших данных
Трудовые действия
1. Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода
2. Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов
3. Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
4. Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
5. Составление глоссариев и терминологических баз
6. Выравнивание параллельных текстов памяти переводов
7. Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика
8. Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки
Необходимые умения
1. Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода
2. Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода
3. Выбирать системы машинного перевода
4. Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода
5. Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода
6. Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода
7. Осуществлять предварительный автоматизированный перевод
8. Осуществлять терминологический анализ исходного текста
9. Разрабатывать глоссарии и терминологические базы
10. Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие
11. Редактировать метаданные памяти переводов
12. Переносить и конвертировать память переводов
13. Переводить с одного языка на другой
14. Контекстуально выверять терминологию
Необходимые знания
1. Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов
2. Системы автоматизации перевода
3. Основы общей теории и практики перевода
4. Принципы машинного перевода
5. Системы управления памятью переводов
6. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
7. Основы терминоведения
8. Принципы работы с электронными терминологическими базами
9. Системы управления качеством перевода
10. Профессиональная этика
11. Инструменты обработки больших данных
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
2. Сверка перевода с исходным текстом
3. Осуществление лексикографического контроля
4. Осуществление терминологического контроля
5. Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода
6. Доработка терминологических баз и глоссариев
7. Осуществление технического контроля переведенных материалов
8. Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
9. Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования
Необходимые умения
1. Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
2. Проводить верификацию исходного и переводного текстов
3. Переводить с одного языка на другой письменно
4. Унифицировать терминологию
5. Вносить стилистические правки в текст перевода
6. Разрабатывать терминологические базы и глоссарии
7. Форматировать текст перевода
8. Устанавливать причины переводческих ошибок
9. Оценивать качество перевода
10. Формулировать критические замечания к качеству перевода
Необходимые знания
1. Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
2. Общая теория перевода и практические переводческие приемы
3. Специальная теория перевода
4. Частная теория перевода
5. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6. Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
7. Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения
8. Принципы унификации терминов
9. Принципы стандартизации терминов
10. Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода
11. Критерии оценки контроля качества перевода
12. Метрики оценки качества перевода
13. Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования
14. Правила корректуры и стандартные корректурные знаки
15. Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода
16. Профессиональная этика
Трудовые действия
1. Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода
2. Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
3. Разработка мероприятий по улучшению качества перевода
4. Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу
5. Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации
6. Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода
7. Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли
8. Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
1. Профессионально переводить с одного языка на другой
2. Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение
3. Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
4. Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода
5. Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу
6. Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества
7. Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов
8. Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода
9. Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода
Необходимые знания
1. Общая теория перевода и практические переводческие приемы
2. Специальная теория перевода
3. Частная теория перевода
4. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
5. Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
6. Интерлингвокультурология
7. Практика и дидактика перевода
8. Методология обучения устному и письменному переводу
9. Методические основы организации практик и стажировок
10. Методология наставничества
11. Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг
12. Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
13. Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
14. Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
15. Профессиональная и академическая этика
16. Деловой этикет
Трудовые действия
1. Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов
2. Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
3. Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
4. Анализ спроса на рынке перевода и локализации
5. Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов
6. Организация управления качеством перевода
7. Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов
8. Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия
9. Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы
10. Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов
Необходимые умения
1. Осуществлять стратегическое управление данными
2. Распределять функциональные задачи между исполнителями
3. Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
4. Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении
5. Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
6. Профессионально оценивать качество перевода
7. Переводить с одного языка на другой
8. Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
9. Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
10. Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий
11. Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
1. Системы управления переводом
2. Цифровые платформы управления персоналом
3. Технологические процессы перевода
4. Основы финансового планирования
5. Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
6. Основы управления рисками
7. Общая теория перевода и практические переводческие приемы
8. Специальная теория перевода
9. Частная теория перевода
10. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
11. Система показателей эффективности переводческих процессов
12. Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
13. Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
14. Профессиональная этика
15. Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
16. Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
17. Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
18. Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Начальник отдела контроля качества
Редактор
Редактор научный
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры по профилю подтверждаемой квалификации
2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного перевода
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода
3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного
3 года
Text