Специалист в области оценки качества перевода (7 уровень квалификации)
7
Трудовые действия
1 . Разверстка исходных материалов в переводческих проектах
2 . Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах
3 . Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода
4 . Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста
5 . Перенос текста перевода в графические элементы
6 . Перенос текста перевода в файлы сложных форматов
7 . Компиляция готовых материалов в локализационных проектах
8 . Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде
9 . Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым
Необходимые умения
1 . Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках
2 . Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
3 . Работать в программном обеспечении для распознавания текстов
4 . Конвертировать файлы различных форматов
5 . Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид
6 . Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках
7 . Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода
8 . Применять программные средства технологического управления переводом
9 . Применять системы управления содержимым
Необходимые знания
1 . Основные принципы форматирования документов
2 . Основы локализации программных продуктов
3 . Графические системы рабочих языков
4 . Программно-аппаратные средства конвертирования документов
5 . Системы управления содержимым
6 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
7 . Основы общей теории и практики перевода
8 . Принципы автоматизированного перевода
9 . Системы управления переводом
10 . Системы управления качеством перевода
11 . Профессиональная этика
12 . Методики анализа больших данных
Трудовые действия
1 . Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода
2 . Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов
3 . Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
4 . Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
5 . Составление глоссариев и терминологических баз
6 . Выравнивание параллельных текстов памяти переводов
7 . Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика
8 . Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки
Необходимые умения
1 . Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода
2 . Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода
3 . Выбирать системы машинного перевода
4 . Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода
5 . Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода
6 . Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода
7 . Осуществлять предварительный автоматизированный перевод
8 . Осуществлять терминологический анализ исходного текста
9 . Разрабатывать глоссарии и терминологические базы
10 . Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие
11 . Редактировать метаданные памяти переводов
12 . Переносить и конвертировать память переводов
13 . Переводить с одного языка на другой
14 . Контекстуально выверять терминологию
Необходимые знания
1 . Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов
2 . Системы автоматизации перевода
3 . Основы общей теории и практики перевода
4 . Принципы машинного перевода
5 . Системы управления памятью переводов
6 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
7 . Основы терминоведения
8 . Принципы работы с электронными терминологическими базами
9 . Системы управления качеством перевода
10 . Профессиональная этика
11 . Инструменты обработки больших данных
Трудовые действия
1 . Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
2 . Сверка перевода с исходным текстом
3 . Осуществление лексикографического контроля
4 . Осуществление терминологического контроля
5 . Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода
6 . Доработка терминологических баз и глоссариев
7 . Осуществление технического контроля переведенных материалов
8 . Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
9 . Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования
Необходимые умения
1 . Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
2 . Проводить верификацию исходного и переводного текстов
3 . Переводить с одного языка на другой письменно
4 . Унифицировать терминологию
5 . Вносить стилистические правки в текст перевода
6 . Разрабатывать терминологические базы и глоссарии
7 . Форматировать текст перевода
8 . Устанавливать причины переводческих ошибок
9 . Оценивать качество перевода
10 . Формулировать критические замечания к качеству перевода
Необходимые знания
1 . Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
2 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
3 . Специальная теория перевода
4 . Частная теория перевода
5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6 . Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
7 . Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения
8 . Принципы унификации терминов
9 . Принципы стандартизации терминов
10 . Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода
11 . Критерии оценки контроля качества перевода
12 . Метрики оценки качества перевода
13 . Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования
14 . Правила корректуры и стандартные корректурные знаки
15 . Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода
16 . Профессиональная этика
Трудовые действия
1 . Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода
2 . Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
3 . Разработка мероприятий по улучшению качества перевода
4 . Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу
5 . Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации
6 . Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода
7 . Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли
8 . Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
1 . Профессионально переводить с одного языка на другой
2 . Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение
3 . Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
4 . Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода
5 . Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу
6 . Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества
7 . Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов
8 . Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода
9 . Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода
Необходимые знания
1 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
2 . Специальная теория перевода
3 . Частная теория перевода
4 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
5 . Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
6 . Интерлингвокультурология
7 . Практика и дидактика перевода
8 . Методология обучения устному и письменному переводу
9 . Методические основы организации практик и стажировок
10 . Методология наставничества
11 . Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг
12 . Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
13 . Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
14 . Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
15 . Профессиональная и академическая этика
16 . Деловой этикет
Трудовые действия
1 . Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов
2 . Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
3 . Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия
4 . Анализ спроса на рынке перевода и локализации
5 . Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов
6 . Организация управления качеством перевода
7 . Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов
8 . Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия
9 . Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы
10 . Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов
Необходимые умения
1 . Осуществлять стратегическое управление данными
2 . Распределять функциональные задачи между исполнителями
3 . Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
4 . Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении
5 . Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
6 . Профессионально оценивать качество перевода
7 . Переводить с одного языка на другой
8 . Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
9 . Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
10 . Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий
11 . Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
1 . Системы управления переводом
2 . Цифровые платформы управления персоналом
3 . Технологические процессы перевода
4 . Основы финансового планирования
5 . Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
6 . Основы управления рисками
7 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
8 . Специальная теория перевода
9 . Частная теория перевода
10 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
11 . Система показателей эффективности переводческих процессов
12 . Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
13 . Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
14 . Профессиональная этика
15 . Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
16 . Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
17 . Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
18 . Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Начальник отдела контроля качества
Редактор
Редактор научный
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры по профилю подтверждаемой квалификации
2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного перевода
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода
3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного
3 года
Text