Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
mintrud.gov.ru
Пресс-служба:
pressa@mintrud.gov.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Специалист в области оценки качества перевода (7 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Специалист в области оценки качества перевода (7 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

7

Трудовые функции:

1 .
C/01.7
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Разверстка исходных материалов в переводческих проектах

2 . Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах

3 . Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода

4 . Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста

5 . Перенос текста перевода в графические элементы

6 . Перенос текста перевода в файлы сложных форматов

7 . Компиляция готовых материалов в локализационных проектах

8 . Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде

9 . Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым

Необходимые умения

1 . Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках

2 . Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения

3 . Работать в программном обеспечении для распознавания текстов

4 . Конвертировать файлы различных форматов

5 . Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид

6 . Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках

7 . Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода

8 . Применять программные средства технологического управления переводом

9 . Применять системы управления содержимым

Необходимые знания

1 . Основные принципы форматирования документов

2 . Основы локализации программных продуктов

3 . Графические системы рабочих языков

4 . Программно-аппаратные средства конвертирования документов

5 . Системы управления содержимым

6 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

7 . Основы общей теории и практики перевода

8 . Принципы автоматизированного перевода

9 . Системы управления переводом

10 . Системы управления качеством перевода

11 . Профессиональная этика

12 . Методики анализа больших данных

2 .
C/02.7
Автоматизация переводческих и локализационных проектов
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода

2 . Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов

3 . Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз

4 . Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз

5 . Составление глоссариев и терминологических баз

6 . Выравнивание параллельных текстов памяти переводов

7 . Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика

8 . Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки

Необходимые умения

1 . Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода

2 . Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода

3 . Выбирать системы машинного перевода

4 . Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода

5 . Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода

6 . Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода

7 . Осуществлять предварительный автоматизированный перевод

8 . Осуществлять терминологический анализ исходного текста

9 . Разрабатывать глоссарии и терминологические базы

10 . Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие

11 . Редактировать метаданные памяти переводов

12 . Переносить и конвертировать память переводов

13 . Переводить с одного языка на другой

14 . Контекстуально выверять терминологию

Необходимые знания

1 . Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов

2 . Системы автоматизации перевода

3 . Основы общей теории и практики перевода

4 . Принципы машинного перевода

5 . Системы управления памятью переводов

6 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

7 . Основы терминоведения

8 . Принципы работы с электронными терминологическими базами

9 . Системы управления качеством перевода

10 . Профессиональная этика

11 . Инструменты обработки больших данных

3 .
C/03.7
Редакционно-технический контроль перевода
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания

2 . Сверка перевода с исходным текстом

3 . Осуществление лексикографического контроля

4 . Осуществление терминологического контроля

5 . Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода

6 . Доработка терминологических баз и глоссариев

7 . Осуществление технического контроля переведенных материалов

8 . Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков

9 . Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования

Необходимые умения

1 . Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания

2 . Проводить верификацию исходного и переводного текстов

3 . Переводить с одного языка на другой письменно

4 . Унифицировать терминологию

5 . Вносить стилистические правки в текст перевода

6 . Разрабатывать терминологические базы и глоссарии

7 . Форматировать текст перевода

8 . Устанавливать причины переводческих ошибок

9 . Оценивать качество перевода

10 . Формулировать критические замечания к качеству перевода

Необходимые знания

1 . Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение

2 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

3 . Специальная теория перевода

4 . Частная теория перевода

5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

6 . Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика

7 . Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения

8 . Принципы унификации терминов

9 . Принципы стандартизации терминов

10 . Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода

11 . Критерии оценки контроля качества перевода

12 . Метрики оценки качества перевода

13 . Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования

14 . Правила корректуры и стандартные корректурные знаки

15 . Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода

16 . Профессиональная этика

4 .
C/04.7
Консультирование в области качества перевода
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода

2 . Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности

3 . Разработка мероприятий по улучшению качества перевода

4 . Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу

5 . Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации

6 . Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода

7 . Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли

8 . Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Необходимые умения

1 . Профессионально переводить с одного языка на другой

2 . Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение

3 . Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия

4 . Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода

5 . Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу

6 . Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества

7 . Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов

8 . Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода

9 . Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода

Необходимые знания

1 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

2 . Специальная теория перевода

3 . Частная теория перевода

4 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

5 . Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода

6 . Интерлингвокультурология

7 . Практика и дидактика перевода

8 . Методология обучения устному и письменному переводу

9 . Методические основы организации практик и стажировок

10 . Методология наставничества

11 . Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг

12 . Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода

13 . Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации

14 . Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода

15 . Профессиональная и академическая этика

16 . Деловой этикет

5 .
C/05.7
Управление производственным процессом перевода
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов

2 . Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия

3 . Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия

4 . Анализ спроса на рынке перевода и локализации

5 . Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов

6 . Организация управления качеством перевода

7 . Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов

8 . Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия

9 . Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы

10 . Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов

Необходимые умения

1 . Осуществлять стратегическое управление данными

2 . Распределять функциональные задачи между исполнителями

3 . Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса

4 . Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении

5 . Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению

6 . Профессионально оценивать качество перевода

7 . Переводить с одного языка на другой

8 . Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания

9 . Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков

10 . Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий

11 . Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода

Необходимые знания

1 . Системы управления переводом

2 . Цифровые платформы управления персоналом

3 . Технологические процессы перевода

4 . Основы финансового планирования

5 . Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации

6 . Основы управления рисками

7 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

8 . Специальная теория перевода

9 . Частная теория перевода

10 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

11 . Система показателей эффективности переводческих процессов

12 . Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности

13 . Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности

14 . Профессиональная этика

15 . Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями

16 . Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов

17 . Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда

18 . Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций

Вид профессиональной деятельности:

Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами

Наименование профессионального стандарта:

Специалист в области перевода

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

Начальник отдела контроля качества

Редактор

Редактор научный

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры по профилю подтверждаемой квалификации

2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного перевода

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования не ниже уровня специалитета, магистратуры (непрофильное)

2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода

3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области профессионально ориентированного

Срок действия свидетельства о квалификации:

3 года