Специалист в области профессионально-ориентированного перевода (6 уровень квалификации)
6
Трудовые действия
1 . Выделение ориентиров, характеризующих смысловое содержание и языковую форму исходного сообщения
2 . Определение типа информации (ориентировочная, познавательная, эмоциональная, эстетическая)
3 . Выбор переводческой стратегии
4 . Трансформация жестовой речи в устную или письменную речь с сохранением смысла, стилистики, интонации
5 . Оценка правильности выполнения перевода
Необходимые умения
1 . Свободно пользоваться русским и русским жестовым языками
2 . Осуществлять анализ исходного сообщения
3 . Осуществлять поиск переводческого решения
4 . Одновременно воспринимать и транслировать информацию
5 . Осуществлять подбор русского устного, письменного эквивалента жестовому высказыванию
6 . Использовать русский устный или письменный язык для интерпретации жестового высказывания гражданина на скорости, сопоставимой с темпом устной речи
7 . Производить критическую оценку правильности выполнения перевода
Необходимые знания
1 . Обширный словарный запас на русском и русском жестовом языках
2 . Особенности предметной области перевода
3 . Особенности воспроизведения информации различными категориями получателей услуг в зависимости от категории гражданина
4 . Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, в том числе личности получателя услуг
Дополнительные сведения
1 . Соблюдать профессионально-этические требования к деятельности тифлосурдопереводчика
Трудовые действия
1 . Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода
2 . Составление локального тематического словаря
3 . Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
Необходимые умения
1 . Определять тематическую область исходного сообщения
2 . Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
3 . Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
4 . Переводить с одного языка на другой
5 . Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
6 . Быстро переходить с одного языка на другой
7 . Применять переводческую скоропись
8 . Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)
9 . Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста
10 . Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
11 . Применять навыки публичных выступлений
12 . Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода
Необходимые знания
1 . Специализированные информационно-справочные системы
2 . Способы быстрого запоминания новой лексики
3 . Теория устного перевода
4 . Теория и практика межкультурной коммуникации
5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6 . Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
7 . Терминология предметной области перевода
8 . Система переводческой скорописи
9 . Технологии проведения протокольных мероприятий
10 . Профессиональная этика
11 . Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
12 . Деловой этикет
Трудовые действия
1 . Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
2 . Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
3 . Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
4 . Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений
5 . Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
1 . Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
2 . Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
3 . Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
4 . Переводить с одного языка на другой письменно
5 . Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
6 . Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона
7 . Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
8 . Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю
9 . Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения
Необходимые знания
1 . Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода
2 . Системы управления переводом
3 . Специальная теория перевода
4 . Частная теория перевода
5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6 . Терминология предметной области перевода
7 . Технологии памяти переводов
8 . Системы управления качеством перевода
9 . Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
10 . Профессиональная этика
11 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения
Трудовые действия
1 . Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
2 . Изучение индивидуального авторского стиля
3 . Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста
4 . Осуществление предварительного перевода художественного произведения
5 . Саморедактирование перевода художественного текста
6 . Сотрудничество с редактором по спорным вопросам
Необходимые умения
1 . Осуществлять предпереводческий анализ текста
2 . Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
3 . Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе
4 . Переводить с одного языка на другой письменно
5 . Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
6 . Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
7 . Идентифицировать и передавать интертекстуальность
8 . Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
9 . Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
10 . Отражать звукопись при переводе поэзии
11 . Применять правила редактирования текста перевода
12 . Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора
Необходимые знания
1 . Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
2 . Основы филологии и принципы творческого письма
3 . Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре
4 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
5 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
6 . Стилистические регистры соответствующих языков
7 . Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
8 . Профессиональная этика
Трудовые действия
1 . Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
2 . Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
3 . Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
4 . Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
5 . Редактирование перевода аудиовизуального материала
6 . Корректорская правка аудиовизуального перевода
7 . Создание текста субтитров на исходном языке
8 . Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
9 . Редактирование текста субтитров на переводящем языке
10 . Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
11 . Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
12 . Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
13 . Адаптация текста под специфику второй культуры
14 . Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
Необходимые умения
1 . Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
2 . Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
3 . Переводить с одного языка на другой
4 . Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
5 . Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
6 . Готовить и редактировать тексты субтитров
7 . Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
8 . Создавать и редактировать тексты для дублирования
9 . Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
1 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
2 . Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
3 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
4 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
5 . Специальная теория перевода
6 . Основы киноведения
7 . Основы сценарного искусства
8 . Специальное программное обеспечение для перевода
9 . Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
10 . Основные принципы субтитрирования
11 . Основные принципы работы с текстом для дублирования
12 . Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
13 . Профессиональная этика
14 . Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
Трудовые действия
1 . Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации
2 . Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)
3 . Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
4 . Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции
5 . Редактирование текста и аудиодескрипции
6 . Тестирование созданного аудиовизуального произведения
Необходимые умения
1 . Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
2 . Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
3 . Переводить с одного языка на другой
4 . Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию
5 . Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации
6 . Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
1 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
2 . Варианты и социолекты рабочих языков
3 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
4 . Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха
5 . Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий
6 . Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
7 . Профессиональная этика
8 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Переводчик
Переводчик синхронный
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации
2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области переводальной переподготовки в области профессионального перевода
3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода
3 года
Text