Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
mintrud.gov.ru
Пресс-служба:
isyanovams@rosmintrud.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Специалист в области профессионально-ориентированного перевода (6 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Специалист в области профессионально-ориентированного перевода (6 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

6

Трудовые функции:

1 .
B/02.6
Синхронный перевод
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Выделение ориентиров, характеризующих смысловое содержание и языковую форму исходного сообщения

2 . Определение типа информации (ориентировочная, познавательная, эмоциональная, эстетическая)

3 . Выбор переводческой стратегии

4 . Трансформация жестовой речи в устную или письменную речь с сохранением смысла, стилистики, интонации

5 . Оценка правильности выполнения перевода

Необходимые умения

1 . Свободно пользоваться русским и русским жестовым языками

2 . Осуществлять анализ исходного сообщения

3 . Осуществлять поиск переводческого решения

4 . Одновременно воспринимать и транслировать информацию

5 . Осуществлять подбор русского устного, письменного эквивалента жестовому высказыванию

6 . Использовать русский устный или письменный язык для интерпретации жестового высказывания гражданина на скорости, сопоставимой с темпом устной речи

7 . Производить критическую оценку правильности выполнения перевода

Необходимые знания

1 . Обширный словарный запас на русском и русском жестовом языках

2 . Особенности предметной области перевода

3 . Особенности воспроизведения информации различными категориями получателей услуг в зависимости от категории гражданина

4 . Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, в том числе личности получателя услуг

Дополнительные сведения

1 . Соблюдать профессионально-этические требования к деятельности тифлосурдопереводчика

2 .
B/01.6
Устный последовательный перевод
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода

2 . Составление локального тематического словаря

3 . Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации

Необходимые умения

1 . Определять тематическую область исходного сообщения

2 . Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки

3 . Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода

4 . Переводить с одного языка на другой

5 . Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

6 . Быстро переходить с одного языка на другой

7 . Применять переводческую скоропись

8 . Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)

9 . Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста

10 . Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах

11 . Применять навыки публичных выступлений

12 . Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода

Необходимые знания

1 . Специализированные информационно-справочные системы

2 . Способы быстрого запоминания новой лексики

3 . Теория устного перевода

4 . Теория и практика межкультурной коммуникации

5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

6 . Варианты и социолекты рабочих языков переводчика

7 . Терминология предметной области перевода

8 . Система переводческой скорописи

9 . Технологии проведения протокольных мероприятий

10 . Профессиональная этика

11 . Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний

12 . Деловой этикет

3 .
B/03.6
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств)
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания

2 . Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов

3 . Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно

4 . Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений

5 . Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

1 . Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием

2 . Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания

3 . Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения

4 . Переводить с одного языка на другой письменно

5 . Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы

6 . Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона

7 . Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода

8 . Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю

9 . Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения

Необходимые знания

1 . Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода

2 . Системы управления переводом

3 . Специальная теория перевода

4 . Частная теория перевода

5 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

6 . Терминология предметной области перевода

7 . Технологии памяти переводов

8 . Системы управления качеством перевода

9 . Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода

10 . Профессиональная этика

11 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения

4 .
B/04.6
Художественный перевод
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории

2 . Изучение индивидуального авторского стиля

3 . Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста

4 . Осуществление предварительного перевода художественного произведения

5 . Саморедактирование перевода художественного текста

6 . Сотрудничество с редактором по спорным вопросам

Необходимые умения

1 . Осуществлять предпереводческий анализ текста

2 . Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль

3 . Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе

4 . Переводить с одного языка на другой письменно

5 . Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов

6 . Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода

7 . Идентифицировать и передавать интертекстуальность

8 . Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач

9 . Сохранять размер и стопность при переводе поэзии

10 . Отражать звукопись при переводе поэзии

11 . Применять правила редактирования текста перевода

12 . Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора

Необходимые знания

1 . Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре

2 . Основы филологии и принципы творческого письма

3 . Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре

4 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

5 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов

6 . Стилистические регистры соответствующих языков

7 . Виды переводческих ошибок и способы их редактирования

8 . Профессиональная этика

5 .
B/05.6
Перевод аудиовизуальных произведений
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Предпереводческий анализ аудиовизуального материала

2 . Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)

3 . Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации

4 . Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений

5 . Редактирование перевода аудиовизуального материала

6 . Корректорская правка аудиовизуального перевода

7 . Создание текста субтитров на исходном языке

8 . Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры

9 . Редактирование текста субтитров на переводящем языке

10 . Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования

11 . Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке

12 . Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке

13 . Адаптация текста под специфику второй культуры

14 . Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений

Необходимые умения

1 . Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации

2 . Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)

3 . Переводить с одного языка на другой

4 . Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)

5 . Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения

6 . Готовить и редактировать тексты субтитров

7 . Адаптировать тексты под закадровое озвучивание

8 . Создавать и редактировать тексты для дублирования

9 . Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах

Необходимые знания

1 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

2 . Варианты и социолекты рабочих языков переводчика

3 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов

4 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

5 . Специальная теория перевода

6 . Основы киноведения

7 . Основы сценарного искусства

8 . Специальное программное обеспечение для перевода

9 . Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания

10 . Основные принципы субтитрирования

11 . Основные принципы работы с текстом для дублирования

12 . Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом

13 . Профессиональная этика

14 . Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии

6 .
B/06.6
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации

2 . Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)

3 . Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода

4 . Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции

5 . Редактирование текста и аудиодескрипции

6 . Тестирование созданного аудиовизуального произведения

Необходимые умения

1 . Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями

2 . Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями

3 . Переводить с одного языка на другой

4 . Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию

5 . Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации

6 . Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода

Необходимые знания

1 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

2 . Варианты и социолекты рабочих языков

3 . Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов

4 . Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха

5 . Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий

6 . Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями

7 . Профессиональная этика

8 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода

Вид профессиональной деятельности:

Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами

Наименование профессионального стандарта:

Специалист в области перевода

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

Переводчик

Переводчик синхронный

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации

2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)

2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области переводальной переподготовки в области профессионального перевода

3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода

Срок действия свидетельства о квалификации:

3 года