Специалист в области профессионально-ориентированного перевода (6 уровень квалификации)
6
Трудовые действия
1. Выделение ориентиров, характеризующих смысловое содержание и языковую форму исходного сообщения
2. Определение типа информации (ориентировочная, познавательная, эмоциональная, эстетическая)
3. Выбор переводческой стратегии
4. Трансформация жестовой речи в устную или письменную речь с сохранением смысла, стилистики, интонации
5. Оценка правильности выполнения перевода
Необходимые умения
1. Свободно пользоваться русским и русским жестовым языками
2. Осуществлять анализ исходного сообщения
3. Осуществлять поиск переводческого решения
4. Одновременно воспринимать и транслировать информацию
5. Осуществлять подбор русского устного, письменного эквивалента жестовому высказыванию
6. Использовать русский устный или письменный язык для интерпретации жестового высказывания гражданина на скорости, сопоставимой с темпом устной речи
7. Производить критическую оценку правильности выполнения перевода
Необходимые знания
1. Обширный словарный запас на русском и русском жестовом языках
2. Особенности предметной области перевода
3. Особенности воспроизведения информации различными категориями получателей услуг в зависимости от категории гражданина
4. Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, в том числе личности получателя услуг
Дополнительные сведения
1. Соблюдать профессионально-этические требования к деятельности тифлосурдопереводчика
Трудовые действия
1. Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода
2. Составление локального тематического словаря
3. Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
Необходимые умения
1. Определять тематическую область исходного сообщения
2. Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
3. Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
4. Переводить с одного языка на другой
5. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
6. Быстро переходить с одного языка на другой
7. Применять переводческую скоропись
8. Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)
9. Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста
10. Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
11. Применять навыки публичных выступлений
12. Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода
Необходимые знания
1. Специализированные информационно-справочные системы
2. Способы быстрого запоминания новой лексики
3. Теория устного перевода
4. Теория и практика межкультурной коммуникации
5. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6. Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
7. Терминология предметной области перевода
8. Система переводческой скорописи
9. Технологии проведения протокольных мероприятий
10. Профессиональная этика
11. Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
12. Деловой этикет
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
2. Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
3. Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
4. Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений
5. Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
1. Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
2. Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
3. Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
4. Переводить с одного языка на другой письменно
5. Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
6. Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона
7. Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
8. Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю
9. Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения
Необходимые знания
1. Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода
2. Системы управления переводом
3. Специальная теория перевода
4. Частная теория перевода
5. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
6. Терминология предметной области перевода
7. Технологии памяти переводов
8. Системы управления качеством перевода
9. Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
10. Профессиональная этика
11. Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения
Трудовые действия
1. Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
2. Изучение индивидуального авторского стиля
3. Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста
4. Осуществление предварительного перевода художественного произведения
5. Саморедактирование перевода художественного текста
6. Сотрудничество с редактором по спорным вопросам
Необходимые умения
1. Осуществлять предпереводческий анализ текста
2. Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
3. Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе
4. Переводить с одного языка на другой письменно
5. Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
6. Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
7. Идентифицировать и передавать интертекстуальность
8. Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
9. Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
10. Отражать звукопись при переводе поэзии
11. Применять правила редактирования текста перевода
12. Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора
Необходимые знания
1. Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
2. Основы филологии и принципы творческого письма
3. Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре
4. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
5. Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
6. Стилистические регистры соответствующих языков
7. Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
8. Профессиональная этика
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
2. Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
3. Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
4. Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
5. Редактирование перевода аудиовизуального материала
6. Корректорская правка аудиовизуального перевода
7. Создание текста субтитров на исходном языке
8. Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
9. Редактирование текста субтитров на переводящем языке
10. Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
11. Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
12. Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
13. Адаптация текста под специфику второй культуры
14. Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
Необходимые умения
1. Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
2. Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
3. Переводить с одного языка на другой
4. Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
5. Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
6. Готовить и редактировать тексты субтитров
7. Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
8. Создавать и редактировать тексты для дублирования
9. Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
1. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
2. Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
3. Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
4. Общая теория перевода и практические переводческие приемы
5. Специальная теория перевода
6. Основы киноведения
7. Основы сценарного искусства
8. Специальное программное обеспечение для перевода
9. Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
10. Основные принципы субтитрирования
11. Основные принципы работы с текстом для дублирования
12. Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
13. Профессиональная этика
14. Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации
2. Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)
3. Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
4. Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции
5. Редактирование текста и аудиодескрипции
6. Тестирование созданного аудиовизуального произведения
Необходимые умения
1. Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
2. Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
3. Переводить с одного языка на другой
4. Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию
5. Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации
6. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
1. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
2. Варианты и социолекты рабочих языков
3. Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
4. Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха
5. Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий
6. Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
7. Профессиональная этика
8. Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Переводчик
Переводчик синхронный
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации
2. 2. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области переводальной переподготовки в области профессионального перевода
3. 3. Документ, подтверждающий наличие опыта работы не менее 3 лет в области перевода
3 года
Text