Специалист в области лингвистики и перевода (6 уровень квалификации)
6
Трудовые действия
1. Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода
2. Внедрение в предметную область перевода
3. Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации
4. Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере
Необходимые умения
1. Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
2. Ориентироваться в разных информационных источниках
3. Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
4. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
5. Использовать принятые нормы поведения и национального этикета
6. Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
7. Переводить с одного языка на другой устно
8. Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
9. Быстро переходить с одного языка на другой
10. Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
Необходимые знания
1. Основы делового общения
2. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
3. Правовой статус переводчика
4. Ситуационные речевые клише
5. Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах
6. Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации
7. Историко-культурные и географические достопримечательности региона
8. Основы общей теории и практики перевода
9. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
10. Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
11. Профессиональная этика
Трудовые действия
1. Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
2. Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов
3. Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов
4. Саморедактирование текста перевода
5. Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата
6. Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов
Необходимые умения
1. Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
2. Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе
3. Переводить с одного языка на другой письменно
4. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
5. Выполнять постпереводческий анализ текста
6. Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
7. Оформлять текст перевода для нотариального заверения
Необходимые знания
1. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
2. Особенности перевода официально-деловых документов
3. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
4. Основы общей теории и практики перевода
5. Терминология предметной области
6. Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода
7. Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста
8. Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении
9. Профессиональная этика
10. Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Переводчик, ЕКС
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода
3 года
Text