Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
rosmintrud.ru
Пресс-служба:
isyanovams@rosmintrud.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Специалист в области лингвистики и перевода (6 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Специалист в области лингвистики и перевода (6 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

6

Трудовые функции:

1.
A/01.6
Устный сопроводительный перевод
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода

2. Внедрение в предметную область перевода

3. Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации

4. Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере

Необходимые умения

1. Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком

2. Ориентироваться в разных информационных источниках

3. Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию

4. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

5. Использовать принятые нормы поведения и национального этикета

6. Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур

7. Переводить с одного языка на другой устно

8. Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения

9. Быстро переходить с одного языка на другой

10. Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах

Необходимые знания

1. Основы делового общения

2. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

3. Правовой статус переводчика

4. Ситуационные речевые клише

5. Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах

6. Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации

7. Историко-культурные и географические достопримечательности региона

8. Основы общей теории и практики перевода

9. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

10. Варианты и социолекты рабочих языков переводчика

11. Профессиональная этика

2.
A/02.6
Письменный перевод типовых официально-деловых документов
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности

2. Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов

3. Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов

4. Саморедактирование текста перевода

5. Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата

6. Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов

Необходимые умения

1. Выполнять предпереводческий анализ исходного текста

2. Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе

3. Переводить с одного языка на другой письменно

4. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста

5. Выполнять постпереводческий анализ текста

6. Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода

7. Оформлять текст перевода для нотариального заверения

Необходимые знания

1. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

2. Особенности перевода официально-деловых документов

3. Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов

4. Основы общей теории и практики перевода

5. Терминология предметной области

6. Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода

7. Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста

8. Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении

9. Профессиональная этика

10. Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода

Наименование профессионального стандарта:

Специалист в области перевода

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

Переводчик, ЕКС

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)

2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода

Срок действия свидетельства о квалификации:

3 года