Специалист в области лингвистики и перевода (6 уровень квалификации)
6
Трудовые действия
1 . Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода
2 . Внедрение в предметную область перевода
3 . Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации
4 . Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере
Необходимые умения
1 . Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
2 . Ориентироваться в разных информационных источниках
3 . Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
4 . Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
5 . Использовать принятые нормы поведения и национального этикета
6 . Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
7 . Переводить с одного языка на другой устно
8 . Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
9 . Быстро переходить с одного языка на другой
10 . Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
Необходимые знания
1 . Основы делового общения
2 . Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
3 . Правовой статус переводчика
4 . Ситуационные речевые клише
5 . Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах
6 . Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации
7 . Историко-культурные и географические достопримечательности региона
8 . Основы общей теории и практики перевода
9 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
10 . Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
11 . Профессиональная этика
Трудовые действия
1 . Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
2 . Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов
3 . Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов
4 . Саморедактирование текста перевода
5 . Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата
6 . Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов
Необходимые умения
1 . Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
2 . Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе
3 . Переводить с одного языка на другой письменно
4 . Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
5 . Выполнять постпереводческий анализ текста
6 . Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
7 . Оформлять текст перевода для нотариального заверения
Необходимые знания
1 . Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
2 . Особенности перевода официально-деловых документов
3 . Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
4 . Основы общей теории и практики перевода
5 . Терминология предметной области
6 . Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода
7 . Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста
8 . Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении
9 . Профессиональная этика
10 . Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 18.03.2021 № 134н
-
Переводчик, ЕКС
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильное)
2. 2. Документ, подтверждающий наличие профессиональной переподготовки в области профессионального перевода
3 года
Text