030. СПК в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения
Переводчик русского жестового языка высшей категории – эксперт (7 уровень квалификации)
7
Трудовые действия
1 . Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык
2 . Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык
3 . Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира
4 . Работа в паре со вторым переводчиком
5 . Работа в паре с ведущим мероприятия
6 . Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык
7 . Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией
8 . Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста
Необходимые умения
1 . Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
2 . Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени
3 . Систематизировать и осваивать новую лексику
4 . Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
5 . Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода
6 . Переводить в ситуациях повышенной сложности
7 . Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией
8 . Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
9 . Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля
10 . Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке
11 . Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка
12 . Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата
13 . Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода
Необходимые знания
1 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
2 . Регламент и протокол работы перед камерой
3 . Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
4 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
5 . Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
6 . Нормы и стандарты телевещательной отрасли
7 . Правовой статус переводчика
8 . Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи
9 . Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
10 . Профессиональная этика
Дополнительные сведения
1 . Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1 . Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
2 . Ознакомление с индивидуальным авторским стилем
3 . Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения
4 . Осуществление предварительного перевода художественного произведения
5 . Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение
6 . Видеофиксация перевода
7 . Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык
8 . Работа в паре со вторым переводчиком
9 . Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем
Необходимые умения
1 . Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения
2 . Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста
3 . Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
4 . Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе
5 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
6 . Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
7 . Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода
8 . Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке
9 . Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
10 . Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
11 . Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
12 . Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
13 . Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора
Необходимые знания
1 . Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
2 . Основы культурологии, филологии, сценарного искусства
3 . Правовой статус переводчика
4 . Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре
5 . Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
6 . Стилистические регистры соответствующих языков
7 . Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
8 . Профессиональная этика
Дополнительные сведения
1 . Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1 . Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях
2 . Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык
3 . Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи
4 . Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык
5 . Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
6 . Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
7 . Оценка качества перевода русского жестового языка
8 . Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
9 . Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка
10 . Обучение практике русского жестового языка
11 . Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы
12 . Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой
13 . Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы
14 . Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)
15 . Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы
16 . Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока
17 . Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации
18 . Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации
19 . Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
20 . Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли
21 . Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
1 . Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
2 . Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение
3 . Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
4 . Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка
5 . Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
6 . Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка
7 . Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
8 . Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
9 . Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
10 . Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка
Необходимые знания
1 . Основы делового общения
2 . Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
3 . Правовой статус переводчика
4 . Ситуационные речевые клише
5 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
6 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
7 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
8 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
9 . Нормы и правила жестообразования русского жестового языка
10 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
11 . Специальная теория перевода
12 . Теория и практика перевода
13 . Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
14 . Интерлингвокультурология
15 . Практика и дидактика перевода
16 . Методические основы организации практик и стажировок
17 . Методология наставничества
18 . Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка
19 . Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
20 . Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
21 . Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
22 . Профессиональная этика
Дополнительные сведения
1 . Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1 . Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода
2 . Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации
3 . Организация управления качеством перевода русского жестового языка
4 . Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)
5 . Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов
6 . Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка
Необходимые умения
1 . Распределять функциональные задачи между исполнителями
2 . Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
3 . Оценивать качество перевода русского жестового языка
4 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
5 . Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка
6 . Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
7 . Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий
8 . Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
1 . Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности
2 . Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений
3 . Основы делового общения
4 . Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
5 . Правовой статус переводчика
6 . Ситуационные речевые клише
7 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
8 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
9 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
10 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
11 . Профессиональная этика
12 . Системы управления переводом
13 . Цифровые платформы управления персоналом
14 . Технологические процессы перевода
15 . Основы финансового планирования
16 . Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
17 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
18 . Специальная теория перевода
19 . Частная теория перевода
20 . Теория и практика перевода
21 . Система показателей эффективности переводческих процессов
22 . Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
23 . Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
24 . Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
25 . Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
Дополнительные сведения
1 . Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1 . Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания
2 . Сверка перевода с исходным материалом
3 . Осуществление лексикографического контроля
4 . Осуществление терминологического контроля
5 . Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод
6 . Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка
7 . Осуществление технического контроля переведенных материалов
8 . Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
9 . Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода
10 . Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля
Необходимые умения
1 . Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
2 . Проводить верификацию исходного и переводного материалов
3 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
4 . Вносить стилистические правки в перевод
5 . Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка
6 . Устанавливать причины переводческих ошибок
7 . Оценивать качество перевода
8 . Подготавливать критические замечания по качеству перевода
Необходимые знания
1 . Основы делового общения
2 . Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
3 . Правовой статус переводчика
4 . Ситуационные речевые клише
5 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
6 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
7 . Теория и практика перевода
8 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
9 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
10 . Профессиональная этика
11 . Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
12 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы
13 . Специальная теория перевода
14 . Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
15 . Критерии оценки контроля качества перевода
Дополнительные сведения
1 . Соблюдение конфиденциальности
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 14.01.2022 № 13н
-
-
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура по профилю подтверждаемой квалификации.
2. 2. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура (непрофильного).
2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности.
3. 3. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет
5 лет
01 сентября 2028 г.
Text