Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
rosmintrud.ru
Пресс-служба:
isyanovams@rosmintrud.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Переводчик русского жестового языка высшей категории – эксперт (7 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Переводчик русского жестового языка высшей категории – эксперт (7 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

7

Трудовые функции:

1.
C/01.7
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык

2. Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык

3. Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира

4. Работа в паре со вторым переводчиком

5. Работа в паре с ведущим мероприятия

6. Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык

7. Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией

8. Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста

Необходимые умения

1. Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

2. Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени

3. Систематизировать и осваивать новую лексику

4. Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода

5. Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода

6. Переводить в ситуациях повышенной сложности

7. Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией

8. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

9. Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля

10. Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке

11. Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка

12. Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата

13. Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода

Необходимые знания

1. Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода

2. Регламент и протокол работы перед камерой

3. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

4. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

5. Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6. Нормы и стандарты телевещательной отрасли

7. Правовой статус переводчика

8. Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи

9. Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями

10. Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

2.
C/02.7
Художественный перевод русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории

2. Ознакомление с индивидуальным авторским стилем

3. Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения

4. Осуществление предварительного перевода художественного произведения

5. Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение

6. Видеофиксация перевода

7. Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык

8. Работа в паре со вторым переводчиком

9. Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем

Необходимые умения

1. Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения

2. Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста

3. Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль

4. Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе

5. Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно

6. Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода

7. Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода

8. Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке

9. Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов

10. Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода

11. Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач

12. Сохранять размер и стопность при переводе поэзии

13. Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора

Необходимые знания

1. Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре

2. Основы культурологии, филологии, сценарного искусства

3. Правовой статус переводчика

4. Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре

5. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

6. Стилистические регистры соответствующих языков

7. Виды переводческих ошибок и способы их редактирования

8. Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

3.
D/01.7
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях

2. Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык

3. Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи

4. Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык

5. Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности

6. Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке

7. Оценка качества перевода русского жестового языка

8. Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

9. Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка

10. Обучение практике русского жестового языка

11. Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы

12. Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой

13. Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы

14. Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)

15. Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы

16. Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока

17. Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации

18. Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации

19. Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

20. Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли

21. Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Необходимые умения

1. Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

2. Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение

3. Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия

4. Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка

5. Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке

6. Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка

7. Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений

8. Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений

9. Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

10. Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка

Необходимые знания

1. Основы делового общения

2. Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа

3. Правовой статус переводчика

4. Ситуационные речевые клише

5. Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

7. Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

8. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

9. Нормы и правила жестообразования русского жестового языка

10. Общая теория перевода и практические переводческие приемы

11. Специальная теория перевода

12. Теория и практика перевода

13. Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода

14. Интерлингвокультурология

15. Практика и дидактика перевода

16. Методические основы организации практик и стажировок

17. Методология наставничества

18. Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка

19. Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода

20. Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации

21. Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода

22. Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

4.
D/02.7
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода

2. Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации

3. Организация управления качеством перевода русского жестового языка

4. Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)

5. Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов

6. Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка

Необходимые умения

1. Распределять функциональные задачи между исполнителями

2. Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса

3. Оценивать качество перевода русского жестового языка

4. Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

5. Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка

6. Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков

7. Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий

8. Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода

Необходимые знания

1. Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности

2. Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений

3. Основы делового общения

4. Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа

5. Правовой статус переводчика

6. Ситуационные речевые клише

7. Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

8. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

9. Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

10. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

11. Профессиональная этика

12. Системы управления переводом

13. Цифровые платформы управления персоналом

14. Технологические процессы перевода

15. Основы финансового планирования

16. Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации

17. Общая теория перевода и практические переводческие приемы

18. Специальная теория перевода

19. Частная теория перевода

20. Теория и практика перевода

21. Система показателей эффективности переводческих процессов

22. Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями

23. Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов

24. Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда

25. Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

5.
D/03.7
Контроль перевода русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания

2. Сверка перевода с исходным материалом

3. Осуществление лексикографического контроля

4. Осуществление терминологического контроля

5. Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод

6. Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка

7. Осуществление технического контроля переведенных материалов

8. Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков

9. Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода

10. Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля

Необходимые умения

1. Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания

2. Проводить верификацию исходного и переводного материалов

3. Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

4. Вносить стилистические правки в перевод

5. Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка

6. Устанавливать причины переводческих ошибок

7. Оценивать качество перевода

8. Подготавливать критические замечания по качеству перевода

Необходимые знания

1. Основы делового общения

2. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

3. Правовой статус переводчика

4. Ситуационные речевые клише

5. Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

7. Теория и практика перевода

8. Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

9. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

10. Профессиональная этика

11. Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение

12. Общая теория перевода и практические переводческие приемы

13. Специальная теория перевода

14. Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика

15. Критерии оценки контроля качества перевода

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

Наименование профессионального стандарта:

Переводчик русского жестового языка

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 14.01.2022 № 13н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

-

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура по профилю подтверждаемой квалификации.

2. 2. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура (непрофильного).

2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности.

3. 3. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет

Срок действия свидетельства о квалификации:

5 лет

Квалификация утрачивает силу:

01 сентября 2028 г.

Адрес проведения экзамена
Номер Адрес проведения экзамена
77.136.77.01

г Москва, Измайловский б-р, д 41

Показать на карте Открыть