Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
mintrud.gov.ru
Пресс-служба:
pressa@mintrud.gov.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Переводчик русского жестового языка высшей категории – эксперт (7 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Переводчик русского жестового языка высшей категории – эксперт (7 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

7

Трудовые функции:

1 .
C/01.7
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык

2 . Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык

3 . Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира

4 . Работа в паре со вторым переводчиком

5 . Работа в паре с ведущим мероприятия

6 . Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык

7 . Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией

8 . Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста

Необходимые умения

1 . Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

2 . Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени

3 . Систематизировать и осваивать новую лексику

4 . Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода

5 . Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода

6 . Переводить в ситуациях повышенной сложности

7 . Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией

8 . Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

9 . Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля

10 . Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке

11 . Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка

12 . Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата

13 . Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода

Необходимые знания

1 . Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода

2 . Регламент и протокол работы перед камерой

3 . Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

4 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

5 . Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6 . Нормы и стандарты телевещательной отрасли

7 . Правовой статус переводчика

8 . Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи

9 . Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями

10 . Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1 . Соблюдение конфиденциальности

2 .
C/02.7
Художественный перевод русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории

2 . Ознакомление с индивидуальным авторским стилем

3 . Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения

4 . Осуществление предварительного перевода художественного произведения

5 . Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение

6 . Видеофиксация перевода

7 . Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык

8 . Работа в паре со вторым переводчиком

9 . Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем

Необходимые умения

1 . Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения

2 . Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста

3 . Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль

4 . Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе

5 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно

6 . Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода

7 . Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода

8 . Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке

9 . Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов

10 . Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода

11 . Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач

12 . Сохранять размер и стопность при переводе поэзии

13 . Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора

Необходимые знания

1 . Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре

2 . Основы культурологии, филологии, сценарного искусства

3 . Правовой статус переводчика

4 . Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре

5 . Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

6 . Стилистические регистры соответствующих языков

7 . Виды переводческих ошибок и способы их редактирования

8 . Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1 . Соблюдение конфиденциальности

3 .
D/01.7
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях

2 . Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык

3 . Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи

4 . Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык

5 . Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности

6 . Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке

7 . Оценка качества перевода русского жестового языка

8 . Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

9 . Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка

10 . Обучение практике русского жестового языка

11 . Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы

12 . Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой

13 . Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы

14 . Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)

15 . Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы

16 . Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока

17 . Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации

18 . Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации

19 . Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

20 . Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли

21 . Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода

Необходимые умения

1 . Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

2 . Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение

3 . Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия

4 . Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка

5 . Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке

6 . Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка

7 . Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений

8 . Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений

9 . Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка

10 . Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка

Необходимые знания

1 . Основы делового общения

2 . Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа

3 . Правовой статус переводчика

4 . Ситуационные речевые клише

5 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

7 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

8 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

9 . Нормы и правила жестообразования русского жестового языка

10 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

11 . Специальная теория перевода

12 . Теория и практика перевода

13 . Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода

14 . Интерлингвокультурология

15 . Практика и дидактика перевода

16 . Методические основы организации практик и стажировок

17 . Методология наставничества

18 . Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка

19 . Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода

20 . Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации

21 . Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода

22 . Профессиональная этика

Дополнительные сведения

1 . Соблюдение конфиденциальности

4 .
D/02.7
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода

2 . Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации

3 . Организация управления качеством перевода русского жестового языка

4 . Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)

5 . Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов

6 . Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка

Необходимые умения

1 . Распределять функциональные задачи между исполнителями

2 . Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса

3 . Оценивать качество перевода русского жестового языка

4 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

5 . Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка

6 . Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков

7 . Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий

8 . Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода

Необходимые знания

1 . Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности

2 . Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений

3 . Основы делового общения

4 . Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа

5 . Правовой статус переводчика

6 . Ситуационные речевые клише

7 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

8 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

9 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

10 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

11 . Профессиональная этика

12 . Системы управления переводом

13 . Цифровые платформы управления персоналом

14 . Технологические процессы перевода

15 . Основы финансового планирования

16 . Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации

17 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

18 . Специальная теория перевода

19 . Частная теория перевода

20 . Теория и практика перевода

21 . Система показателей эффективности переводческих процессов

22 . Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями

23 . Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов

24 . Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда

25 . Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций

Дополнительные сведения

1 . Соблюдение конфиденциальности

5 .
D/03.7
Контроль перевода русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1 . Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания

2 . Сверка перевода с исходным материалом

3 . Осуществление лексикографического контроля

4 . Осуществление терминологического контроля

5 . Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод

6 . Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка

7 . Осуществление технического контроля переведенных материалов

8 . Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков

9 . Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода

10 . Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля

Необходимые умения

1 . Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания

2 . Проводить верификацию исходного и переводного материалов

3 . Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

4 . Вносить стилистические правки в перевод

5 . Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка

6 . Устанавливать причины переводческих ошибок

7 . Оценивать качество перевода

8 . Подготавливать критические замечания по качеству перевода

Необходимые знания

1 . Основы делового общения

2 . Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

3 . Правовой статус переводчика

4 . Ситуационные речевые клише

5 . Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

6 . Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

7 . Теория и практика перевода

8 . Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

9 . Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

10 . Профессиональная этика

11 . Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение

12 . Общая теория перевода и практические переводческие приемы

13 . Специальная теория перевода

14 . Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика

15 . Критерии оценки контроля качества перевода

Дополнительные сведения

1 . Соблюдение конфиденциальности

Вид профессиональной деятельности:

Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами

Наименование профессионального стандарта:

Переводчик русского жестового языка

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 14.01.2022 № 13н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

-

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура по профилю подтверждаемой квалификации.

2. 2. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования – специалитет, магистратура (непрофильного).

2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности.

3. 3. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности не менее пяти лет

Срок действия свидетельства о квалификации:

5 лет

Квалификация утрачивает силу:

01 сентября 2028 г.