030. СПК в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения
Переводчик русского жестового языка I категории (6 уровень квалификации)
6
Трудовые действия
1. Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу
2. Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
3. Составление локального тематического словаря
4. Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
5. Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
6. Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории
7. Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников
8. Осуществление синхронного перевода русского жестового языка
9. Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык
10. Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи
11. Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи
12. Работа в паре со вторым переводчиком
13. Работа в паре с преподавателем
14. Установление обратной связи с клиентом
15. Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
16. Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
1. Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию
2. Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
3. Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
4. Определять тематическую область исходного сообщения
5. Систематизировать и запоминать специализированную лексику
6. Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
7. Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
8. Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
9. Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником
10. Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику
11. Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов
12. Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)
13. Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
14. Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
15. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
16. Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
17. Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
18. Использовать технические средства в процессе перевода
19. Использовать механизмы речевой компрессии
20. Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования
21. Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода
22. Переключаться на разные типы языкового кодирования
23. Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
Необходимые знания
1. Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
2. Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
3. Правовой статус переводчика
4. Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
5. Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
6. Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
7. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
8. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
9. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
10. Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
11. Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
12. Основы конфликтологии
13. Основы психологии
14. История и культура глухих
15. Теория и практика перевода
16. Профессиональная этика
17. Основы делового общения
18. Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти
19. Основы конституционного, судебного, процессуального права
20. Теория межкультурной коммуникации
21. Способы пополнения активного словарного запаса
22. Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык
23. Условия технического обеспечения перевода
24. Специализированные информационно-справочные системы
25. Ситуационные речевые клише
26. Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
27. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
28. Интонационная культура
29. Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
30. Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Дополнительные сведения
1. Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1. Предварительное ознакомление с документами
2. Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
3. Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
4. Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода
5. Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа
6. Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода
7. Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
1. Определять тематику переводимого документа
2. Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке
3. Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации
4. Осваивать терминологию предметной области
5. Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла
6. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
7. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
8. Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
9. Использовать технические средства в процессе перевода
Необходимые знания
1. Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
2. Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
3. Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
4. Правовой статус переводчика
5. Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
6. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
7. Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста
8. Особенности перевода официально-деловых документов
9. Основы делового общения
10. Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
11. Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
12. Основы психологии
13. Теория и практика синхронного перевода
14. Теория и практика последовательного перевода
15. Профессиональная этика
16. Способы пополнения активного словарного запаса
17. Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода
18. Техническое обеспечение синхронного перевода
19. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
20. Интонационная культура
21. Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Дополнительные сведения
1. Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
2. Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения)
3. Предварительный перевод аудиовизуальных произведений
4. Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений
5. Работа в паре со вторым переводчиком
6. Редактирование перевода аудиовизуального материала
7. Корректорская правка аудиовизуального перевода
8. Создание текста субтитров на русском языке
9. Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык
10. Редактирование текста субтитров на русском языке
11. Прагматическая адаптация перевода
12. Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке
13. Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке
14. Адаптация текста под специфику жестовой культуры
15. Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык
Необходимые умения
1. Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
2. Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
3. Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
4. Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры)
5. Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
6. Готовить и редактировать тексты субтитров
7. Адаптировать тексты под русский жестовый язык
8. Создавать и редактировать тексты для дублирования
9. Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
1. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
2. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
3. Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
4. Правовой статус переводчика
5. Общая теория перевода и практические переводческие приемы
6. Специальная теория перевода
7. Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка
8. Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
9. Основные принципы субтитрирования
10. Основные принципы работы с текстом для дублирования
11. Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
12. Профессиональная этика
Дополнительные сведения
1. Соблюдение конфиденциальности
Трудовые действия
1. Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации
2. Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами)
3. Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
4. Создание предварительного перевода материала на простой язык
5. Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык
6. Работа в паре со вторым переводчиком
7. Работа в паре с преподавателем
8. Редактирование перевода
9. Тестирование созданного перевода
Необходимые умения
1. Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
2. Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
3. Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
4. Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
5. Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
6. Адаптировать материал под прагматическую адаптацию
7. Создавать перевод для прагматической адаптации
8. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
1. Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
2. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
3. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
4. Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
5. Правовой статус переводчика
6. Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей
7. Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий
8. Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
9. Профессиональная этика
Дополнительные сведения
1. Соблюдение конфиденциальности
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами
Приказ Минтруда России от 14.01.2022 № 13н
-
ЕКС, Переводчик русского жестового языка I категории
1. -
1. 1. Документ, подтверждающий наличие среднего профессионального образования по программе подготовки специалистов среднего звена по профилю подтверждаемой квалификации.
2. 2. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка II категории не менее трех лет
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие среднего профессиональное образования по программе подготовки специалистов среднего звена (непрофильного).
2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности.
3. 3. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка II категории не менее трех лет
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования по профилю подтверждаемой квалификации.
2. 2.Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка II категории не менее трех лет
ИЛИ
1. 1. Документ, подтверждающий наличие высшего образования (непрофильного).
2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности.
3. 3. Документ, подтверждающий опыт работы в должности переводчика русского жестового языка II категории не менее трех лет
3 года
01 сентября 2028 г.
Text