Минтруд России
Министерство труда и социальной защиты РФ
Национальный совет
Национальный совет при Президенте РФ
по профессиональным квалификациям
Национальное агентство
Национальное агентство развития квалификации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет координацию и контроль деятельности находящейся в его ведении Федеральной службы по труду и занятости, а также координацию деятельности Пенсионного фонда Российской Федерации и Фонда социального страхования Российской Федерации.
Контакты
Сайт:
rosmintrud.ru
Пресс-служба:
isyanovams@rosmintrud.ru
Пресс-служба:
Национальный совет
Национальный совет при Президенте Российской Федерации по профессиональным квалификациям был создан в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 16 апреля 2014 года № 249. Председателем Национального совета является Президент Общероссийского объединения работодателей «Российский союз промышленников и предпринимателей» Александр Николаевич Шохин.
Контакты
Сайт:
nspkrf.ru
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:
Национальное агентство
Главной целью Национального агентства развития квалификаций является содействие развитию Национальной системы квалификаций в России.
Контакты
Сайт:
nark.ru
Адрес для корреспонденции:
Пресс-служба:
pr@nark.ru
Пресс-служба:

Переводчик русского жестового языка III категории (5 уровень квалификации)

Наименование квалификации:

Переводчик русского жестового языка III категории (5 уровень квалификации)

Уровень квалификации:

5

Трудовые функции:

1.
A/01.5
Сопроводительный перевод русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории

2. Внедрение в предметную область перевода

3. Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации

4. Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере

5. Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации

6. Определение стратегии и тактики перевода

7. Установление обратной связи с клиентом

Необходимые умения

1. Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

2. Определять тематическую область исходного сообщения

3. Систематизировать и осваивать новую лексику

4. Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию

5. Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере

6. Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом

7. Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

8. Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов

9. Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода

10. Работать с разными информационными источниками

11. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

12. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

13. Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

1. Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений

2. Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика

3. Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода

4. Правовой статус переводчика

5. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

6. Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка

7. Ситуационные речевые клише

8. Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха

9. Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

10. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации

11. Основы делового общения

12. Основы конфликтологии

13. Основы психологии

14. Теория и практика перевода

15. Профессиональная этика

16. Способы пополнения активного словарного запаса

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

2.
A/02.5
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности

2. Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

3. Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

4. Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере

5. Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

6. Установление обратной связи с клиентом

7. Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

1. Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

2. Определять тематическую область исходного сообщения

3. Систематизировать и осваивать новую лексику

4. Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа

5. Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации

6. Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода

7. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

8. Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

9. Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

1. Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений

2. Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика

3. Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода

4. Правовой статус переводчика

5. Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

6. Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка

7. Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха

8. Теория и практика перевода

9. Профессиональная этика

10. Способы пополнения активного словарного запаса

11. Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

12. Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

13. Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов

14. Терминология предметной области

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

3.
A/03.5
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка
Смотреть трудовые действия, необходимые знания и умения, дополнительные сведения

Трудовые действия

1. Поиск необходимой информации по заданной теме перевода

2. Составление локального тематического словаря

3. Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории

4. Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации

5. Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере

Необходимые умения

1. Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой

2. Определять тематическую область исходного сообщения

3. Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием

4. Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах

5. Систематизировать и осваивать новую лексику

6. Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода

7. Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык

8. Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих

9. Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения

10. Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Необходимые знания

1. Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода

2. Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода

3. Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

4. Основы теории и практики перевода

5. Терминология предметной области перевода

6. Теория и практика межкультурной коммуникации

7. Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

8. Правовой статус переводчика

9. Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы

10. Способы пополнения активного словарного запаса

11. Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха

12. Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

13. Принципы и правила проведения публичных мероприятий

14. История и культура глухих

15. Основы конфликтологии

16. Основы психологии

17. Профессиональная этика

18. Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода

Дополнительные сведения

1. Соблюдение конфиденциальности

Вид профессиональной деятельности:

Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами

Наименование профессионального стандарта:

Переводчик русского жестового языка

Реквизиты профессионального стандарта:

Приказ Минтруда России от 14.01.2022 № 13н

Квалификационное требование:

-

Возможные наименования должностей, профессий и иные дополнительные характеристики:

ЕКС, Переводчик русского жестового языка

Особые условия допуска к работе:

1. -

Перечень документов для прохождения профессионального экзамена:

1. 1. Документ, подтверждающий наличие среднего профессионального образования по программе подготовки специалистов среднего звена по профилю подтверждаемой квалификации

ИЛИ

1. 1. Документ, подтверждающий наличие среднего профессиональное образования по программе подготовки специалистов среднего звена (непрофильного).

2. 2. Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности

Срок действия свидетельства о квалификации:

3 года

Квалификация утрачивает силу:

01 сентября 2028 г.

Адрес проведения экзамена
Номер Адрес проведения экзамена
77.136.77.01

г Москва, Измайловский б-р, д 41

Показать на карте Открыть